Pastorale de
Jayadeva Gosvami
CHANT 1
OM! HOMMAGE À GANESHA!
meghair meduraṁ ambaraṁ vana-bhuvaḥ śyāmās tamāla-drumair
naktaṁ bhīrur ayaṁ tvam eva tad imaṁ rādhe gṛhaṁ prāpaya |
itthaṁ nanda-nideśataś calitayoḥ praty-adhva-kuñja-drumaṁ
rādhā-mādhavayor jayanti yamunā-kūle rahaḥ-kelayaḥ ||1||
“Les nuages empoissent l’air, les sous-bois s’obscurcissent sous les tamalas. Dāmodara, de nature timide, a peur dans la nuit. Mène-Le donc toi-même, ô Radha, au logis. Ainsi commendé par ce conseil du pâtre Nanda, tous deux en route, sous chaque berceau du chemin, sous chaque arbre, vivent les ébats divins de Radha et de Madhava, sur la rive de la Yamuna, à la dérobée!”
vāg-devatā-carita-citrita-citta-sadmā
padmāvatī-caraṇa-cāraṇa-cakravartī |
śrī-vāsudeva-rati-keli-kathā-sametaṁ
etaṁ karoti jayadeva-kaviḥ prabandhaṁ ||2||
“La déesse de l’Éloquence bigarre la galerie de ses pensées; les hommages de la déesse de la Fortune le sacrent Prince entre les princes. Jayadeva, ce poète, dit les divertissements amoureux, de Radha et du bienheureux fils de Vasudeva; voici son oeuvre.
yadi hari-smaraṇe sarasaṁ mano
yadi vilāsa-kalāsu kutūhalaṁ |
madhura-komala-kānta-padāvalīṁ
śṛṇu tadā jayadeva-sarasvatīm ||3||
“Si, inspiré de Hari, ton esprit goûte la volupté littéraire, si l’art des jeux d’amour suscite ta curiosité, écoute alors, suaves, tendres et charmantes, cette enfilade de mots de Jayadeva, l’éloquence en personne”
vacaḥ pallavayaty umāpatidharaḥ sandarbha-śuddhiṁ girāṁ
jānītejayadeva eva śaraṇaḥ ślāghyo durūha-druteḥ |
śṛṅgārottara-sat-prameya-racanair ācārya-govardhana-
spardhī ko’pi na viśrutaḥ srutidharo dhoyī kavi-kṣmāpatiḥ ||4||
“Umapatidhara fait s’épanouir les paroles comme des bourgeons, seul, Jayadeva sait dans la perfection composer le bouquet des expressions. Carana est admirable par le fleuve de ses locutions difficiles à comprendre; qui que ce soit même n’obtient la gloire dans une lutte avec Govardhana, maître en style pour les sujets d’amour, qu’il traite avec une éminente supériorité. Kavirāja Dhoyi, qui tient les oreilles captives, est le souverain du monde poétique.”
|| prabandhaḥ 1 ||
CANTILÈNE 1
pralaya-payodhijale dhṛtavān asi vedaṁ
vihita-vahitra-caritram akhedam |
keśava dhṛta-mīna-śarīra
jaya jagadīśa hare [dhruva-padam] ||1||
“Ô Jagadisvara! Tu as soutenu le Véda sur les ondes de l’océan de la dévastation universelle, le Pralaya, où, sans fatigue, Tu fis pour ce livre l’office d’un navire. — Ô Keśava, Seigneur à la longue chevelure, qui as revêtu la forme d’un poisson, (Matsyavatara) — triomphe, Hari, souverain du monde!”
kṣitir ativipulatare tava tiṣṭhati pṛṣṭhe
dharaṇī-dharaṇa-kina-cakra-gariṣṭhe |
keśava dhṛta-kaccapa-rūpa jaya jagadīśa hare ||2||
“Ô Jagadisvara! La terre se tint sur Ton immense dos, tuméfié par un disque de callosités, que Tu contractas en portant celle qui porte tout. — Ô Keśava, Seigneur à la longue chevelure, qui as revêtu la forme d’une tortue, triomphe, Hari, souverain du monde!”
vasati daśana-śikhare dharaṇī tava lagnā
śaśini kalaṅka-kaleva nimagnā |
keśava dhṛta-sūkara-rūpa
jaya jagadīśa hare ||3||
“Ô Jagadisvara! La terre demeura suspendue à la cime de tes défenses, comme la moitié obscure de la lune reste plongée entre les pointes de son croissant. — Ô Keśava, Seigneur à la longue chevelure, qui as revêtu la forme d’un sanglier, triomphe, Hari, souverain du monde!”
tava kara-kamala-vare nakhaṁ adbhuta-śṛṅgaṁ
dalita-hiraṇyakaśipu-tanu-bhṛṅgaṁ |
keśava dhṛta-nara-hari-rūpa
jaya jagad-īśa hare ||4||
“Ô Jagadisvara! L’ongle à la corne merveilleuse, qui armait le lotus précieux de Ta main, a déchiré comme une abeille le corps d’Hiranyakasipu. — Ô Keśava, Seigneur à la longue chevelure, qui as revêtu la forme d’un homme-lion, triomphe, Hari, souverain du monde!”
chalayasi vikramaṇe balim adbhuta-vāmana
pada-nakha-nīra-janita-jana-pāvana |
keśava dhṛta-vāmana-rupa
jaya jagad-īśa hare ||5||
“Ô Jagadisvara! Tu as trompé Bali avec Tes trois enjambés, Toi, qui, de l’ongle de Ton pied, l’eau jaillit et purifie l’univers, ô Keśava, Seigneur à la longue chevelure, qui as revêtu la forme d’un nain, triomphe, Hari, souverain de monde!”
kṣatrīya-rudhira-maye jagad apagata-pāpaṁ
snapayasi payasi śamita-bhava-tāpam |
keśava dhṛta-bhṛgu-pati-rūpa
jaya jagad-īśa hare ||6||
“Ô Jagadisvara! Tu lavas le monde et Tu éteignis sa fièvre de l’existence dans un bain-fait avec le sang des Kshatriyas, où ses péchés furent effacés. — Ô Keśava, Seigneur à la longue chevelure, qui as revêtu la forme du chef des Bhrgavas, triomphe, Hari, souverain du monde!”
vitarasi dikṣu raṇe dik-pati-kamanīyaṁ
daśa-mukha-mauli-bali ramaṇīyam |
keśava dhṛta-rāma-śarīra
jaya jagad-īśa hare ||7||
“Ô Jagadisvara! Durant le combat, Tu donnas en offrande aux nymphes des quatre points de l’horizon, la tête aux dix aspects du géant Ravana. — Ô Keśava, Seigneur à la longue chevelure, qui as revêtu la forme de Râma, triomphe, Hari, souverain du monde!”
vahasi vapuṣi viṣade vasanaṁ jaladābhaṁ
hala-hati-bhīti-milita-yamunābham |
keśava dhṛta-hala-dhara-rūpa
jaya jagad-īśa hare ||8||
“Ô Jagadisvara! Tu portes sur Ton corps resplendissant un vêtement pareil au nuage, ou tel que la Yamunā, troublée par la peur d’être sillonnée avec Ton soc de charrue. — Ô Keśava, Seigneur à la longue chevelure, qui as revêtu la forme de Bala, le porte-soc, triomphe, Hari, souverain du monde !”
nindasi yajña-vidher ahaha śruti-jātam
sadaya-hṛdaya darśita-paśu-ghātam |
keśava dhṛta-buddha-śarīra
jaya jagad-īśa hare ||9||
“Ô Jagadisvara! Tu blâmas, ô Toi de qui le cœur est compatissant, le faisceau des, Écritures, qui, hélas! enseigna aux hommes la mise à mort des animaux par l’institution du sacrifice. — Ô Keśava, Seigneur à la longue chevelure, qui as revêtu la forme de Bouddha, triomphe, Hari, souverain du monde !”
mleccha-nivaha-nidhane kalayasi karavālaṁ
dhūma-ketum iva kim api karālam |
keśava dhṛta-kalki-śarīra
jaya jagad-īśa hare ||10||
“Ô Jagadisvara! Pour l’extermination des nations barbares, Tu portes un glaive, tel qu’un météore fumeux, quel autre est plus terrible? — Ô Keśava, Seigneur à la longue chevelure, qui dois revêtir un jour la forme de Kalki, triomphe, Hari, souverain du monde !”
śri-jayadeva-kaver idam uditam udāraṁ
śṛṇu sukhadaṁ śubhadaṁ bhava-sāram |
keśava dhṛta-daśa-vidha-rūpa
jaya jagad-īśa hare ||11||
“Ô Jagadisvara! Écoute ce noble chant de l’honorable poète Jayadeva, ce chant, qui procure le bonheur, qui donne la beauté, qui est l’essence de la vie. — Ô Keśava, Seigneur à la longue chevelure, qui as revêtu une forme décuple, triomphe, Hari, souverain du monde !”
vedān uddharate jaganti vahate bhūgolam udbibhrate
daityaṁ dārayate baliṁ chalayate kṣatra-kṣayaṁ kurvate |
paulastyaṁ jayate halaṁ kalayate kāruṇyam ātanvate
mlecchān mūrcchayate daśākṛti-kṛte kṛṣṇāya tubhyaṁ namaḥ ||12||
À Toi, qui soutins les Védas sur les ondes, qui voituras le monde sur Ton dos, qui supportas le globe de la terre, qui déchiras le Daitya, qui trompas Bali, qui fis la destruction des Kshatriyas, qui vainquis le fils de Pulasti, qui portas un soc de charrue, qui épandit Sa miséricorde, qui fais perdre le sentiment aux Mlecchas, qui manifesta ces dix formes, ô Krishna, à Toi mon adoration!
|| prabandhaḥ 2 ||
CANTILÈNE 2
gurjarī-rāga-niḥsāra-tālābhyāṁ gīyate |
On chante maintenant sur le mode Gurjari et (l’on danse) suivant la mesure Nihsāra.
śrita-kamalā-kuca-maṇḍala dhṛta-kuṇḍala e |
kalita-lalita-vana-māla jaya jaya deva hare ||1||
Toi, qui caresses le globe des seins de la déesse Kamala, ô Toi, qui portes des pendants à Tes oreilles, qui ceins une jolie guirlande de fleurs sylvestres, victoire, victoire à Toi Hari, souverain du monde!
dina-maṇi-maṇḍala-maṇḍana bhava-khaṇḍana e |
muni-jana-mānasa-haṁsa jaya jaya deva hare ||2||
Toi, de qui la parure est le disque solaire, ce joyau du jour, ô Toi, libérateur des êtres, cygne du lac Manāsa, esprit, qui habites dans le coeur de tous les ascètes, victoire, victoire à Toi Hari, souverain du monde!
kāliya-viṣa-dhara-gañjana jana-rañjana e |
yadukula-nalina-dineśa jaya jaya deva hare ||3||
Toi, qui as piétiné le venimeux Kāliya, ô Toi, qui répands la joie chez les mortels, soleil des lotus de la famille Yadu, victoire, victoire à Toi Hari, souverain du monde!
madhu-mura-naraka-vināśana garuḍāsana e |
sura-kula-keli-nidāna jaya jaya deva hare ||4||
Destructeur de Madhu, de Mura et de Naraka, ô Toi, qui as pour siège Garuda, Toi, en qui la famille des Suras voit la source de ses jeux, victoire, victoire à Toi Hari, souverain du monde!
À suivre…